created: 10/12/03 Elementary
Latin I Professor Ortwin Knorr
1. Translate in word-order
and make explicit the boundaries of the infinitive phrase.
Mark which word in the phrase is the object of the introductory
verb: Reading Exercise/Test
Exercise (pp. 96-97) There is Chrysalus [or:
"Chrysalus ... is", but the word order seems to speak
against this], the bold slave of Nicobulus, a man of great
talent (and) the greatest astuteness.Through Chrysalus, Mnesilochus
wants to deceive the old man again. Chrysalus has a difficult job.
The old man believes neither Chrysalus nor (his) son. But Chrysalus
conceives of a bold plan. He sends Pistoclerus, Menesilochus' friend,
into the house. He orders Pistoclerus to bring wax, writing tablets,
a stylus, and thread. When the friend returns, Chrysalus orders
Menesilochus to write a letter to his father. the good son writes
to (his) father, as follows: "Chrusalus is bad, my father.
For today he will go to you and aim a big catapult at you. For he
considers you a city, an old one and (one) full of gold. If he destroys
[lit.: fut.] your tower and your ramparts, He will attack you at
once through the gate and into the city [the authors
construct invadere here both with in + acc. (in
oppidum, attack the city) and with a direct object (tê,
attack you); I am not sure whether that is really possible].
Then he will order me to take away your gold in baskets and to give
(it) to my girlfriend. I command you, my father, to be careful.
For there will be great expense if he deceives [lit. fut.] you again.
Goodbye."
(LATIN 131)
Classical Studies Program
Email:
oknorr@willamette.edu
Phone: x6029
Mailbox: 107 Eaton
Office Hours: W 11:30-12:30 pm
and by appointment, 306 Eaton
Answer
Key to the Exercises GVE pp. 95-97:
a) I rather want a good man [obj.] than a bad (one) [obj.]
to marry my daughter.
b) I do not want a slave [obj.] to be a man of great audaciousness.
c) The master orders you [obj.] to do your job, me
[obj.] to do mine.
d) The citizens prefer the masters [obj.] to beat (their)
audacious slaves.
e) I order the wives [obj.] to love their husbands.
3. Translate in word-order then add a part of volô, nôlô,
mâlô, iubeô or possum to complete the sense:
- all my additions are exempli gratia, others are possible!
a) tê mihi crêdere vôlô. - I want you
to believe me.
b) servum ad senem viam invenîre alteram iubet. -
He orders the slave to find another path to the old man.
c) nummôs ducentôs capere quam nîl habêre
mâlumus. - We rather want to capture/get twohundred coins
than have nothing.
d) amîcam mê amâre meam volô. -
I want my girlfriend to love me!
e) stilôs et cêram et tabellâs tê adferre
iubeô. - I order you to bring styli and wax and writing tablets.
f) hominês ex oppidô exîre audâcîs
volô/iubeô. - I want/order the bold men to leave
the city.
g) Chrysalum iterum patrem dêcipere meum nôlô.
- I don't want Chrysalus to deceive my father again.
h) servum unguentum, côrônâs servam adferre mihi
iubeo. - I order the male slave to bring to me the perfume,
the female slave to bring to me the garlands.
i) aurum Larî meô quam servô audâcî
crêdere mâlô. - I prefer to entrust the gold
rather to my Lar than to my bold slave.
j) amîcîs auferre audâcibus nummôs tê
ducentôs volô/iubeô. I want/order you to take
to the bold (girl)friends twohundred coins.