created: 1/25/04 Elementary
Latin II Professor Ortwin Knorr Email: oknorrATwillamette.edu
Reading Exercise/Test
Exercise p. 206-07: Homework
for Friday, 2/20/04: Translate the following
passage:

expanded: 1/25/07
(LATIN 132)
Classical Studies Program
Phone: x6029
Mailbox: 107 Eaton
Answer
Key to the Exercises GVE p. 206-07
I hear that there is a sanctuary of Ceres among the inhabitants
of Catina. Everyone knows that men are not allowed to enter that
sanctuary. Rumor has it that women and young girls are used to/are
accustomed to carrying out (sacred) rites there. Many people assert
that there was a very old one statue of Ceres in this sanctuary
[or: In this sanctuary, many people assert,
there was a statue of Ceres, a very old one]. [Cicero
said that ... or:] This statue, Cicero said, the slaves
of Verres removed at night from that place; to everyone, the matter
seemed to be a most atrocious. Verres then ordered, Cicero said,
a certain friend to find someone and accuse (him). For he (i.e.,
Verres) (Cicero said) did not want to be blamed. Cicero asserted
that the friend had denounced the name of a certain slave, had accused
the slave, had provided false witnesses against him. The senate
of the citizens of Catina, however, (Cicero said,) had summoned
the priestesses and interrogated (them) about everything. The priestesses,
said Cicero, had all seen everything, (and) the senate had said
that the slave was innocent. [Cicero believed that...
or:] The jurors, Cicero believed, had never heard
worse crimes, but soon they would hear (even) worse (ones).
English-Latin
Translate into Latin:
1.
(a) Puto Verrem haec fecisse.
(b) Cicero dixit servos in templum (or aedem) intravisse.
(c) Multî cîvês
ad oppidum venîre, negôtium agere, domum redîre
solêbant.
(d) Amîcus Verris nômen servî cuiusdam dêtulit.
(e) (Nôs) omnês scîmus istum esse scelestum.
(f) Num putâs servôs signum abstulisse?
(g) Cicerô, homo optimus (or summae virtûtis),
amîcôs libenter defendere, crîmina hostium numquam
obliviscî solêbat.["His" and
"our" don't need to be translated since it can be assumed
that amîcôs are hio friends, and if we speak of hostês
= external enemies (as opposed to inimîcî = personal
enemies), we can assumes that we are not only talking about Cicero's
foreign enemies, but ours as well.]
(h) Cicerô putat
iudicês peiôra scelera numquam auditûrôs
esse.
Crimes are scelera, not crîmina. Crîmen
means "charge, accusation"].
2. Read the text of
4A (iv) again, then translate this passage:
Syrâcûsânîs (or Syrâcûsîs
= in Syracuse) lêx est dê sacerdôtiô Iovis.
Cicerô dicit eam lêgem Syrâcûsânôs
iubet trîs virôs per suffrâgia creâre. tum
Syrâcûsanôs sortîrî
oportêre. ûnum ex tribus sacerdôtem Iovis fierî.
Affirmat Verrem scaerdôtium amîcô suô, Theomnâstô
nômine, dâre voluisse, Syrâcûsânôs
id fierî negâvisse, Verrem dolô (or astûtiîs)
rem perfêcisse.
Cicerô affirmâvit Verrem hominem summâ cupiditâte
esse. Nam omnibus in oppidîs comitês suôs iussit
mulierem aliîs pulchriôrem reperîre. Ubi Lampsacum
pervênit, Rubrius quîdam ad eum dêtulit fîliam
Philodâmî hospitis omnium mulierum pulcherrimam esse.
Verrês ipse in crîmine esse nôluit. Statim autem
alium comitem iussit virginem summâ celeritâte ad sê
dêdûcere.
Cicero strongly stated that Verres was a man of a very big sexual
appetite. For in all towns, he ordered his companions to find a
woman more beautiful than other (women). As soon as he arrived at
Lampsacum, a certain Rubrius reported to him that the daughter of
(his) host Philodamus was the most beautiful of all women. Verres
himself did not want to be charged. At once, however, he ordered
another companion to bring the young woman to him with utmost speed.