Knorr's Home Page

Classical Studies Home

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

created: 1/25/04
expanded: 1/25/07

 

   

   

Elementary Latin II
(LATIN 132)

Professor Ortwin Knorr
Classical Studies Program


Email: oknorrATwillamette.edu
Phone: x6029
Mailbox: 107 Eaton

 

Answer Key to the Exercises GVE p. 206-07

Reading Exercise/Test Exercise
I hear that there is a sanctuary of Ceres among the inhabitants of Catina. Everyone knows that men are not allowed to enter that sanctuary. Rumor has it that women and young girls are used to/are accustomed to carrying out (sacred) rites there. Many people assert that there was a very old one statue of Ceres in this sanctuary [or: In this sanctuary, many people assert, there was a statue of Ceres, a very old one]. [Cicero said that ... or:] This statue, Cicero said, the slaves of Verres removed at night from that place; to everyone, the matter seemed to be a most atrocious. Verres then ordered, Cicero said, a certain friend to find someone and accuse (him). For he (i.e., Verres) (Cicero said) did not want to be blamed. Cicero asserted that the friend had denounced the name of a certain slave, had accused the slave, had provided false witnesses against him. The senate of the citizens of Catina, however, (Cicero said,) had summoned the priestesses and interrogated (them) about everything. The priestesses, said Cicero, had all seen everything, (and) the senate had said that the slave was innocent. [Cicero believed that... or:] The jurors, Cicero believed, had never heard worse crimes, but soon they would hear (even) worse (ones).

p. 206-07:
English-Latin
Translate into Latin:

1.
(a) Puto Verrem haec fecisse.
(b) Cicero dixit servos in templum (or aedem) intravisse
.
(c) Multî cîvês ad oppidum venîre, negôtium agere, domum redîre solêbant.
(d) Amîcus Verris nômen servî cuiusdam dêtulit.
(e) (Nôs) omnês scîmus istum esse scelestum.
(f) Num putâs servôs signum abstulisse?
(g) Cicerô, homo optimus (or summae virtûtis), amîcôs libenter defendere, crîmina hostium numquam obliviscî solêbat.["His" and "our" don't need to be translated since it can be assumed that amîcôs are hio friends, and if we speak of hostês = external enemies (as opposed to inimîcî = personal enemies), we can assumes that we are not only talking about Cicero's foreign enemies, but ours as well.]

(h) Cicerô putat iudicês peiôra scelera numquam auditûrôs esse.
Crimes are scelera, not crîmina. Crîmen means "charge, accusation"].


2. Read the text of 4A (iv) again, then translate this passage:
Syrâcûsânîs (or Syrâcûsîs = in Syracuse) lêx est dê sacerdôtiô Iovis. Cicerô dicit eam lêgem Syrâcûsânôs iubet trîs virôs per suffrâgia creâre. tum Syrâcûsanôs sortîrî
oportêre. ûnum ex tribus sacerdôtem Iovis fierî. Affirmat Verrem scaerdôtium amîcô suô, Theomnâstô nômine, dâre voluisse, Syrâcûsânôs id fierî negâvisse, Verrem dolô (or astûtiîs) rem perfêcisse.

Homework for Friday, 2/20/04:

Translate the following passage:
Cicerô affirmâvit Verrem hominem summâ cupiditâte esse. Nam omnibus in oppidîs comitês suôs iussit mulierem aliîs pulchriôrem reperîre. Ubi Lampsacum pervênit, Rubrius quîdam ad eum dêtulit fîliam Philodâmî hospitis omnium mulierum pulcherrimam esse. Verrês ipse in crîmine esse nôluit. Statim autem alium comitem iussit virginem summâ celeritâte ad sê dêdûcere.

Cicero strongly stated that Verres was a man of a very big sexual appetite. For in all towns, he ordered his companions to find a woman more beautiful than other (women). As soon as he arrived at Lampsacum, a certain Rubrius reported to him that the daughter of (his) host Philodamus was the most beautiful of all women. Verres himself did not want to be charged. At once, however, he ordered another companion to bring the young woman to him with utmost speed.